We offer translation from French to English and English to French.
Valerie BilodeauValérie has been enthusiastically writing all kinds of content over the last twelve years: press releases, pamphlets, programs, advertising, newsletters, invitations, annual reports, web pages, social media, grant applications, among other things. Finding that catchy sentence that will get the reader’s attention is one of her greatest pleasures. Among the many projects she has worked , she notably collaborated with Culture Montréal, on the development of lefrancaisenscene.ca web project, a bilingual lexicon for arts and culture that is now integrated into the OQLF (Office québécois de la langue française)’s Grand dictionnaire terminologique, an online terminological database. Valérie is certified by the SQRP in writing and proofreading and holds a BA in Literature and a Certificate in communication from UQAM.
Esther holds a master’s degree in art history from the Université de Montréal and has worked for over two decades in the field of visual and technological arts, counting curator, author, interdisciplinary artist, and programmer among her titles. Lexicos benefits from the uncommon breadth of Esther’s vocabulary. She moves with ease among the languages of business, management, art, music, and technology, and understands how to choose the right words for the right audience.
French-language copy-editor Sandra Gasana joined the Lexicos family in 2020, arriving with years of experience proofreading for several different publishers. She’s most passionate about improving communication on complex topics related to immigration, women, social justice and art. Sandra earned a bachelor’s degree in communications (journalism) and a master’s degree in political science (international relations), both from UQAM. She’s taught both French and English, is fluent in Spanish and Portuguese, and loves to sing in any language.
Caroline grew up speaking French, English and German fluently and enjoys using her language skills to ensure clear and effective communication. She has fifteen years of translation, copy-editing and writing experience, in addition to having worked in language teaching, journalism and the arts. Passionate about intercultural communications and the careful consideration and research required by translation and good writing, in 2014, Caroline brought together a team of collaborators to launch Lexicos. Caroline holds an MA in Communication Studies from Concordia University and an MFA in Creative Practice from Transart Institute (University of Plymouth).
Raphael RivardHolding a BA in translation and a Diploma in modern languages, Raphaël has been a professional translator and proofreader for over a decade. He has worked in TV dubbing as a proofreader and for a firm specialized in translating press releases for medium and large businesses. A freelancer since 2008, Raphaël has worked in various fields including advertising adaptation and commercial, medical, legal and literary translation. Raphaël has been collaborating with Lexicos as a French translation and proofreading consultant for a few years now. Concerned with quality, his main objective is to produce concise texts that flow and respect the idiomatic nature of the French language.
Janice KerfootJanice is an archivist and communications professional with a background in the social sciences. She holds two master’s degrees from McGill University. She got her first gig as a proofreader at age 16, when she was secretly subcontracted to correct documents written by engineering professors. In the more than two decades since, she’s refined, reduced and reworked the writing of a huge assortment of business professionals, academics and language learners. Lexicos loves her because she knows at least a little about a lot of things, which is handy considering how diverse our clients are. True to character, Janice’s current projects are completing this website and repairing her fridge.