Nous sommes faciles à joindre et vous pouvez parler directement avec les gens qui travaillent sur vos projets. Rien ne sera « perdu dans la traduction ».

Nous sommes faciles à joindre et vous pouvez parler directement avec les gens qui travaillent sur vos projets. Rien ne sera « perdu dans la traduction ».
Valérie rédige avec passion toutes sortes de contenus depuis 12 ans : communiqués, brochures, programmes, publicités, infolettres, invitations, rapports annuels, web, réseaux sociaux, demandes de subvention, entre autres. Trouver LA phrase accrocheuse qui captera l’attention du lecteur est l’un de ses grands bonheurs. Parmi ses nombreux mandats, elle a notamment travaillé pour Culture Montréal, au développement du projet web lefrancaisenscene.ca, un lexique bilingue des arts et de la culture maintenant intégré au Grand dictionnaire terminologique de l’Office québécois de la langue française (OQLF). Valérie est certifiée par la SQRP en rédaction et révision et détient un baccalauréat en études littéraires et un certificat en communication, de l’UQAM.
Esther est titulaire d’une maîtrise en histoire de l’art de l’Université de Montréal et travaille depuis plus de deux décennies dans le domaine des arts visuels et technologiques, comptant parmi ses titres commissaire, auteure, artiste interdisciplinaire et programmatrice. Lexicos bénéficie de l’étendue peu commune du vocabulaire d’Esther. Elle navigue avec aisance entre les langages des affaires, de la gestion, de l’art, de la musique et de la technologie, et sait comment choisir les bons mots pour le bon public.
La réviseuse francophone Sandra Gasana a rejoint la famille Lexicos en 2020, arrivant avec des années d’expérience en correction d’épreuves pour plusieurs éditeurs différents. Elle est surtout passionnée par l’amélioration de la communication sur des sujets complexes liés à l’immigration, aux femmes, à la justice sociale et à l’art. Sandra a obtenu un baccalauréat en communications (journalisme) et une maîtrise en sciences politiques (relations internationales), tous deux à l’UQAM. Elle a enseigné le français et l’anglais, parle couramment l’espagnol et le portugais, et adore chanter dans toutes les langues.
Janice est une archiviste et une spécialiste des communications avec une formation en sciences humaines. Qui plus est, elle détient deux maîtrises de l’Université McGill. C’est à l’âge de 16 ans qu’elle a décroché en cachette son premier emploi à titre de correctrice. Son mandat consistait alors à réviser en sous-traitance des documents rédigés par des professeurs en ingénierie. En plus de vingt ans, elle a peaufiné, condensé et retravaillé les écrits d’une multitude de gens d’affaires, d’universitaires et d’étudiants en langues. Lexicos l’adore, car elle en sait au moins un peu sur beaucoup de sujets, ce qui est très pratique étant donné la grande diversité de notre clientèle. Fidèle à son caractère, Janice projette actuellement de terminer ce site Web et de réparer son réfrigérateur.
Détenant un B.A. en traduction ainsi qu’un DEC en langues modernes, Raphaël exerce la profession de traducteur et de réviseur depuis plus d’une décennie. Après avoir œuvré quelques années dans le domaine du doublage télévisuel à titre de réviseur linguistique, il a intégré un cabinet de traduction où sa principale fonction consistait à traduire des communiqués de presse pour de moyennes et grandes entreprises. Parallèlement à cela, à titre de pigiste, il a touché à divers domaines, dont la traduction commerciale, médicale, juridique, littéraire, etc. Raphaël collabore depuis quelques années avec le cabinet Lexicos en tant que consultant en traduction et révision vers le français. Soucieux d’un travail de qualité, son objectif principal consiste à produire des textes concis dont la fluidité n’a d’égal que son respect pour le caractère idiomatique de la langue française.
Caroline parle le français, l’anglais ainsi que l’allemand depuis son enfance et aime utiliser ses compétences linguistiques pour assurer une communication claire et efficace. Elle possède quinze ans d’expérience en traduction, révision et rédaction et a également travaillé dans l’enseignement de langue, en journalisme et dans les arts. Passionnée des communications interculturelles et de la recherche minutieuse qu’exigent la traduction et la bonne rédaction, en 2014, elle rassemble une équipe de collaborateurs.i.c.e.s et lance Lexicos. Caroline détient une maîtrise en communications de l’Université Concordia et une maîtrise en pratique créative du Transart Institute (University of Plymouth).