Nous savons ce que vous voulez dire,

et votre client le saura aussi.

TRADUCTION
Nous transposons votre français vers l’anglais ou votre anglais vers le français.

RÉDACTION ET RÉVISION
Nous peaufinons vos textes pour vous mettre en valeur.

LOCALISATION
Nous adaptons votre langage aux marchés locaux.

Pour les grandes et petites entreprises, pour vous.

Utilisez nos services pour vous assurer d’être bien compris.

LE TON JUSTE

Nos réviseurs s’assureront que vos textes sont peaufinés et naturels, afin que chaque langue sonne comme si c’était votre première langue.

UNE TOUCHE PERSONNELLE

Nous sommes faciles à joindre et vous pouvez parler directement avec les gens qui travaillent sur vos projets. Rien ne sera « perdu dans la traduction ».

À TEMPS

Nous respectons et devançons même les échéances prévues! Laissez-nous être l’une des choses dont vous n’avez pas à vous préoccuper.

Éloges de la part de nos clients géniaux.

.

  • Longue vie à Lexicos!

    « Je collabore avec Caroline Künzle depuis plus de 15 ans. J’apprécie sa grande ouverture d’esprit, la qualité de son écoute et sa rapidité d’exécution. Lexicos traduit parfois des textes qui nécessitent une connaissance approfondie de notre secteur d’activités, soit : les arts interdisciplinaires. Caroline et son équipe le font avec minutie et discernement. Longue vie à Lexicos! »

    Nathalie Derome | Directrice générale et artistique | DES MOTS D'LA DYNAMITE
  • Professionnelle et conviviale

    « Toujours ponctuelle, elle produit une traduction de haute qualité. En plus, c’est un plaisir de travailler avec Caroline Künzle à Traduction Lexicos, une personne professionnelle et conviviale. »

    Cilei (ᓰᓚ ᐃ) Ribeiro | Coordinatrice principale de projet | BEESUM COMMUNICATIONS
  • Ponctuelle et flexible

    « J’ai tellement apprécié les services de traduction de Lexicos pendant que j’étais commissaire de l’exposition Quartier par Quartier. Caroline a traduit le contenu de notre exposition d’une manière accessible, ponctuelle et flexible. Elle a transformé des éléments très rapidement afin de respecter notre échéancier serré et s’est montrée particulièrement patiente quant à nos ajouts et rédactions de dernière minute. »

    Maggie Hutcheson | Conservatrice en chef et chercheuse | Block by Block | TORONTO WARD MUSEUM
  • Un tarif abordable

    « Nous avons embauché Lexicos pour la traduction d’une de nos expositions. Ils ont pu produire du contenu très rapidement tout en respectant notre échéancier serré, le tout à un tarif abordable. »

    Gracia Dyer Jalea | Directrice principale et fondatrice | TORONTO WARD MUSEUM
  • Je recommande chaleureusement leurs services

    « Ce que j’apprécie le plus chez Lexicos, c’est leur capacité à épouser les styles et les tons de rédaction très variés que notre agence publicitaire doit adopter chaque jour. Les sites Web que nous créons, les campagnes que nous élaborons et les textes que nous rédigeons ont tous des couleurs et des saveurs variées, et Lexicos comprend très bien cet enjeu. De plus, la localisation pour les marchés anglophones canadien et québécois demande une connaissance que Lexicos manifeste à tout coup. Je recommande chaleureusement leurs services. »

    Philippe Bouchard | Rédacteur en chef principal | KINOS
  • La traduction était superbe et l’expertise était sans égale

    « Mon équipe a travaillé avec Lexicos pour produire un parcours historique audio. La traduction était superbe et l’expertise était sans égale quant à la compréhension des récits que nous tentions de transmettre. Caroline Künzle et son équipe on fait des pieds et des mains pour respecter nos échéanciers (qui étaient souvent courts), tout en répondant à chacune de nos questions et en s’assurant que nos textes se lisent bien autant en français qu’en anglais. Je n’hésiterais pas à recommander Lexicos pour une traduction de qualité qui propose une approche réfléchie quant à la présentation du contenu. »

    Stacey Zembrzycki | PhD | Dawson College

le Blog[ue]

All the stuff dont nous voulons vous parler. Sometimes in French, parfois en anglais.